Hoplà c'est-parti!

Hoplà c'est-parti!

NIce le miroir Italien et environs

 

Savourer la douceur de vivre à l'italienne à Nice et ses environs. Ici on est au plus proche de la Dolce Vita tout en étant encore en France. La frontière n'est qu'a une trentaine de kilomètres.

Vous pouvez ainsi profiter d'un climat méditerranéen entre mer et montagnes, abrité du vent par les collines.

Taste the  the sweetness of Italian like living in Nice and its surroundings. Here, we are at the closest to the Dolce Vita whilst still being in France. The border is only about thirty kilometers away, so enjoy the Mediterranean climate between sea and mountains, sheltered from the wind by the hills.

 

Commençons notre visite par  le Parc Forestier du Mont-Boron , justement ce parc ce trouve sur une des collines (colline du Château) qui protège si bien la ville. Haut perché dans un écrin de verdure, la vue sur la ville ainsi que sur la baie des anges est incroyable. Par temps de canicule et avec des bons yeux (pas comme les miens) ou muni de jumelles, on peut apercevoir la Corse. L'Endroit est parfait pour un piquenique par exemple et les couchers de soleil sont haletants.

Let's begin our visit with the Forest Park of Mont Boron, precisely this park is located on one of the hills (Castle Hill). Highly perched in lush greenery, the view of the city as well as the bay of the angels is incredible. In times of clear skies and with good eyes (not like mine) or with binoculars, you can see Corsica.The location is perfect for a picnic and the sunsets are breathless.

 

 

 mai juin 2012 483.jpg

 

Place Garibaldi-La statue représente le Niçois Joseph Garibaldi qui s'est battu contre la Prusse qui menacait la France en 1870. Cette place mythique est d'autre part appelée Porte de l'Italie, point d'origine de la Route Royale qui mène à Turin. C'est d'ailleurs notre point de départ  pour arpenter le vieux Nice.

Place Garibaldi-The statue represents the Niçois Joseph Garibaldi who fought against Prussia which threatened France in 1870.This mythical place is called the Gate of Italy, point of origin of the Royal Route which leads to Turin.This is also our starting point for pacing the old Nice.

Au grand bonheur des dames, je vous conseille fortement un premier tour de repérage pour une nouvelle paire d'escarpins made in Italie, à des prix défiant toute concurrence.

To the ladies delight, I strongly advise you a first  check around for a new pair of shoes made in Italy, at very cheap prices.

Abandonnez-vous au cœur de la vielle ville qui regorge de petites échoppes typiques et d'ateliers d’artisans. Flâner  dans l’emblématique cours Saleya ou j’ai trouvé un superbe petit sac bandoulière en cuir sans oublier son marché aux fleurs, qui se transforme en lieu de rencontre très animé une fois la nuit tombée.

Abandon yourself in the heart of the old town which is full of small typical shops and craftsmen workshops. Stroll  in the emblematic Saleya Court where I found a superb little leather shoulder bag not to mention its flower market, which turns into a lively meeting spot after dark.

Les petites rues de Nice sont  bien escarpées et étroites et le linge est suspendu entre les habitations comme dans le pays voisin.

The little streets of Nice are very steep and narrow, and the clothes are suspended between the house buildings  just as in the neighboring country.

Si vous avez la possibilité de vous concocter un bon plat, profiter de ce passage dans le quartier afin de vous prendre une belle côte de bœuf, les tarifs sont alléchants. Ne pas oublier de goûter à leur fameuse socca (crêpe de pois chiche), facile à reproduire chez soi! Très bonne alternative quand on ne trouve pas de boulangerie ouverte le dimanche! Cette recette m’a déjà dépanné plus d’une fois.

 If you have the opportunity to prepare a good dish, take advantage of this passage in the neighborhood to grab a nice rib of beef, prices are enticing. Do not forget to taste their famous socca (crepe of chickpea), easy to reproduce at home! Very good alternative when you have no opened bakery on Sundays! This recipe has already helped me more than once.

Flâner sur la Colline de Ciemez dans le Parc des Arènes;  Une très belle promenade, entre les villas aristocratiques comme le Musée de Matisse (faute de temps, la visite du musée sera pour une prochaine fois), les Ruines romaine et l'Oliveraie millénaire. Atteindre le monastère pour admirer le jardin de fleurs et la vue. J'ai appris plus tard qu'il y avait des œuvres de Ludovico Bréa (Artistes du XV siècle né à Nice même) au sein du monastère.

Go up on the Hill of Ciemez in the Arena Park; A very beautiful walk, between the aristocratic villas like the Matisse Museum (due to a lack of time, the visit of the museum will be for next time), the Roman Ruins and the Millennium Olive grove. Reach the monastery to admire the flower garden and the view. I later learned that there were paintings by Ludovico Bréa (Artists of the fifteenth century born in Nice) within the monastery.

Si vous êtes passionné d'art, ne rater pas le Musée Chagall, qui se trouve également sur cette colline. Il s'agit de l'artiste préféré de mon amoureux. Il était donc impensable de ne pas s’y rendre. Une visite fascinante et reposante. Un musée à l'image de l'artiste puisque c'est de son vivant que le peintre a organisé la mise en scène. On se laisse immerger par sa vision du monde. La mystique des personnages reste intact, un véritable cadeau pour nos yeux.

If you are passionate about art, do not miss the Chagall Museum, which is also on this same hill. This my partner’s favorite artist , so it was unthinkable not to go there. A fascinating and relaxing visit. A museum in the image of the artist since it was during his lifetime that the painter organized the staging. You are suddenly  immersed in his personal vision of the world. The mystical of the characters stays intact , his work is a real gift for the eyes.

mai juin 2012 409.jpg
mai juin 2012 420.jpg
mai juin 2012 424.jpg

Promenade du paillon, au bord du miroir d'eau de 3000m² de la place Masséna. Un moment rafraichissant  entre les jets d’eau parmi les niçois.

Walk on the  Paillon, at the edge of the 3000m² water mirror of Place Masséna. A refreshing moment among the water jets  and the Nice habitants.

Majorque sept2015 174.jpg

 

Le long de la promenade des Anglais

 "La belle époque" Juste avant la guerre 14-18, la France était très prisée. Reconnu à l'international pour être l'endroit où il fallait passer ses vacances d'été. Le Palais Negresco représente bien ce temps-là.

Along the Promenade des Anglais

 "Belle époque" Just before the war 14-18, France was very popular. Recognized internationally as the place to spend your summer holidays. The Negresco Palace is a good representation of that time.

Changement d’ambiance ou après toutes ces années l’atmosphère reste intact. Venez déhancher votre corps sur des notes cubaines live au club La Havane. De bons Cocktails, de la bonne musique, un dépaysement garantie en amoureux ou avec un groupe d’amis. Si je pouvais choisir ou j’irais ce samedi soir ça serait certainement sur la piste de La Havane avec ma très chère amie Monica.

Change of atmosphere or after all these years the atmosphere remains intact. Come and wiggle your body on Cuban live scores at the Havana Club. Good cocktails, good music, a change of scenery guaranteed as a lover or group of friends. If I can choose or I would go this Saturday night it would certainly be on the track of Havana with my dear friend Monica.

Je n’ai qu’un seul regret en ce qui concerne Nice. Je me suis rendue plusieurs fois dans cette ville et je ne me suis toujours pas baigné.

Par ailleurs, je ne peux pas vous suggérer de restaurants. Ça bouge tellement dans ce milieu qu’on a du mal à suivre !

I have only one regret as far as Nice is concerned. I went there several times in this city and I still have not taken a swim .

Also, I can not suggest restaurants. It evoluate so much that it is hard to follow up!

 

Majorque sept2015 201.jpg

 mai juin 2012 428.jpg
mai juin 2012 431.jpg

 

St Paul de Vence ; Très beau village perché qui tente tant bien que mal de préserver son authenticité contre l’afflux incessant de touristes.

Des artistes comme Chagall, Giacometti et Miro en ont fait sa réputation et  la rue principale est occupée  principalement   par des galeries d’art.

Le mieux c’est de tout simplement se promener aux arbores des remparts. Ne vous étonnez pas si vous tombez nez à nez avec un nudiste voulant faire bronzette dans un recoin  des remparts.

St Paul of Vence; Very beautiful hilltop village that tries to preserve its authenticity against the incessant influx of tourists.

Artists like Chagall, Giacometti and Miro have made their reputation and the main street is practically occupied as art galleries.

The best is to just walk around the ramparts. Do not be surprised if you come face to face with a nudist wanting to sun tan in a corner ramparts walls..

Le cimetière ou sont inhumés quelques célébrités Comme Marc Chagall, Paul Frère et  Jacques Morali; Ce lieu de recueillement offre une vue imprenable sur les collines provençales.

The cemetery where some celebrities are buried Like Marc Chagall, Paul Frère and Jacques Morali; This place of contemplation offers an impregnable view on the hills of Provence.

 DSC00886.JPG
DSC00892.JPG
DSC00900.JPG

Difficile de trouver une boulangerie traditionnelle dans le village. Les industrielles ont raflés la totalité du marché.

Pour le déjeuner, nous étions ravies de trouver une petite épicerie fine pour y déjeuner en terrasse le long des remparts. Le gérant propose des sandwiches à la demande selon les produits dont-il disposent en boutique. Je me souviens encore de son délicieux comté aux truffes. En prime nous y avons croisés une célébrité. Vous la reconnaissez ?

Difficult to find a traditional bakery in the village. The industrialists took the entire market.

For lunch, we were delighted to find a small fine grocery shop for lunch on the terrace along the ramparts. The tennant offers sandwiches on request according to the products available in the shop. I still remember his delicious truffle cheese. As a bonus we met a celebrity. Do you recognize her?

DSC00918.JPG 

 

Menton respire la tranquillité et bénéfice d’un microclimat me donnant envie de m’y installer de suite. Mis à part l’enthousiasme des touristes et la fameuse Fête du citron la ville reste calme. C’est le dernier arrêt côtier  avant la frontière italienne.

Menton et le citron sont indissociables donc il va de soi que je déambule ses rues une citronnade à la main.

Menton exudes tranquility and benefits from a microclimate making me want to settle there. Apart from the enthusiasm of the tourists and the famous Lemon Festival the city remains calm. It is the last coastal stop before the Italian border.

Menton and lemon are indissociable so it goes without saying that I walk my streets a lemonade in hand.

Vous trouverez dans la rue principale une flopée de petites boutiques comme "Menton côté Citron" proposant des créations gourmande autour du fruit acidulé, comme des huiles aromatisées, du dentifrice (le meilleur !!!) ou du Limoncello! http://www.mentoncotecitron.com/

You will find in the main street, many small shops like the one called Menton côté citron  offering gourmet creations around the acidulated fruit, such as aromatized oils, toothpaste (the best !!!) Or some delicious Liquor! http://www.mentoncotecitron.com/

Gravir les marches de galets jusqu'à la Basilique St Michel et la Chapelle pour atteindre le parvis dont la vue sur le méditerrané est juste somptueuse.

Climb the pebble steps up to the Basilica of St Michel and the Chapel to reach the square which view of the Mediterranean is just sumptuous

DSC01016.JPG
DSC01018.JPG
DSC01024.JPG

Cimetière du vieux Châteaux

Oui vous allait certainement  penser « encore un cimetière ? » Eh oui ! Je confirme ! C’est parce que les cimetières de la Cote d’Azur ont quelques choses de poétique. Celui-ci surplombe les toits de la ville et bâtiments de couleur pastel.

Old Châteaux Cemetery

Yes you would definitely think "still a cemetery? " Eh yes ! I confirm it is because the cemeteries of the Cote d'Azur have some poetic feeling. This one overlooks the roofs of the city and it's pastel-colored buildings.

Déjeuner en terrasse au bord de la plage ou les menus du jour sont à des tarifs corrects ou si vous préférez une collation plus simple rendez-vous au Baiser de Mitron, ou tout est cuit au feu de bois et ou vous allez retrouver tous les gâteux soigneusement préparée par votre grand-mère durant votre enfance.

Lunch on the beach terrace or the menus of the day are at the right prices or if you prefer a simpler snack at the Baiser de Mitron, where everything is cooked over a wood fire and where you will find all the recipees  your grandmother carefuly prepared during your childhood.

Terminez par une ballade le long de la plage et du vieux port pour rejoindre les Halles du  marché couvert  et ses petits producteurs locaux.

Finish by a walk along the beach and the old port to reach the market halls and its local small producers.

Comme pour fêter la fin de l'hiver, à Menton on célèbre le citron pour la 84 éme années consécutives cette année. Ce carnaval traditionnelle se tient sur plusieurs jours, pour défiler dans ma ville avec des chariots ornés de 120 tonnes d'agrumes et de fleurs, pour les quels sont attribué des prix. Pour en savoir plus voici un lien https://fete-du-citron.com/

As for celebrating the end of the winter, in Menton the lemon is celebrated for the 84th consecutive year this year. This traditional carnival is held over several days, to parade in town with trolleys, adorned with 120 tons of citrus and flowers, for which are awarded . To find out more here is a link https://fete-du-citron.com/

Eze, Egalement un village perché  à au sommet d’une colline  avec le bassin méditerranéen en contre bas.

Pour les sportifs, il est possible d’emprunter le chemin de Nietzsche pour atteindre le sommet du village. Le départ de sentier se trouve à côté de la gare. Sur le parcours vous trouverez une cascade d’eau derrière un moulin pour faire une petite pause.

Eze, Also a village perched at the top of a hill with the Mediterranean basin below.

For athletes, it is possible to take the path of Nietzsche to reach the top of the village. The trail start is next to the train station. On the course you will find a waterfall behind a mill for a short break.

Ce village médiéval  hors du temps est serpenté de ruelles pentues, petits restaurants, de galeries d’art et de créateurs de bijoux.

Mangé un pain bagnat très frais au ‘Déli ou vous serait accueilli chaleureusement  en terrasse ombragé pour gouter à leur huile d’olive qui est à tomber !

http://deli-ezevillage.blogspot.fr/

This medieval village out of time is meandered by steep streets, small restaurants, art galleries and jewelry designers.

Eat a very fresh bagnat bread at 'Déli' or you would be greeted warmly on the shady terrace to taste their olive oil which is to die for!

 mai juin 2012 116.jpg
mai juin 2012 124.jpg

Le jardin exotique est à flan de rocher dont sa spécialité est le cactus. Mais le plus impressionnant c’est bien évidement la vue plongeante  sur l’océan et le St Jean Cap-Ferrat.

Je vous l’accorde l’entrée à 6 euros est peut être discutable, mais vous pouvez y rester la journée si vous le souhaitez. Apportez-y votre pan bagnat, vous ne serez pas déçu.

The exotic garden is at the edge of rock whose specialty are cactus. But the most impressive is of course the view overlooking the ocean and St Jean Cap-Ferrat.

I grant you the entrance to 6 euros is maybe debatable, but you can stay there whole day if you wish. Bring your sandwich, you will not be disappointed

Si vous êtes  passionnez de parfum, n’oubliez  pas la dernière étape avant de quitter le village. Les parfumeries Gallimard et Fragonard qui proposent des produits pour toutes les bourses.

If you are passionate about perfume, do not forget the last step before leaving the village. The perfumeries Gallimard and Fragonard which offer products for all the exchanges.

 

Antibes , Munissez-vous de bonnes chaussures et commençons par le sentier du littoral pour se rafraîchir. On alterne entre terre ferme et pieds dans l’eau à l’ombre des pins. La cote du Cap d’Antibes n’est pas privatisé alors donnez-vous en à cœur joie. Au loin on peut apercevoir les îles Lérins. (Iles, que j’aimerais  absolument visiter une prochaine fois)

Antibes, Get good shoes and start on the coastal path to refresh. We alternate between firm ground and feet in the water in the shade of the pines. The coast of Cap d'Antibes is not privatized so give yourself to heart joy. In the distance you can see the Lerins Islands. (Iles, which I would absolutely visit next time)

Montez le chemin du Calvaire jusqu’au Phare de la Garoupe (qui n’est pas ouvert au public) pour la vue panoramique et extraordinaire sur Nice, Cannes et les Alpes. La chapelle dédiée aux marins a justement été rénovée et vous avez la possibilité de déguster une part de Pissaladière au Bistrot du Curé dont tous les profits sont reversés à la paroisse.

Climb the Calvary path to the lighthouse  of the Garoupe (which is not open to the public) for the panoramic and extraordinary view of Nice, Cannes and the Alps. The chapel dedicated to the sailors has just been renovated and you have the opportunity to taste a part of Pissaladière ( typical South dish) in the Bistrot du Curé whose profits are donated to the parish.

DSC00961.JPG

 

Au coucher du soleil, nous nous sommes promenés sur les remparts du  port Vauban pour admirer les Gigantesques yachts. Ce beau port de plaisance est gardé par une sculpture d’art moderne « Le Nomade »  créer par Jaume Plensa (Artiste Espagnole) assez étrange qui fait le bonheur des photographes avec ses lumières bleues  et orangées  du crépuscule.

Cette silhouette en alphabet doit être tout aussi spectaculaire de jour.

Musée Picasso ; Par faute de temps nous n’avons pas pu voir la collection. Peut-être que je pourrais modifier cette rubrique à mon prochain passage.

At sunset, we walked on the ramparts of the port Vauban to admire the Gigantic yachts. This beautiful marina is guarded by a modern art sculpture quite strange called "The Nomad" created by Jaume Plensa (Spanish Artist)  that makes the happiness of the photographers with its blue and orange lights of the twilight.

This alphabet silhouette must be just as spectacular by daylight.

Picasso Museum; Due to lack of time we could not see the collection. Maybe I could change this topic on my next visit.

 

 Majorque sept2015 127.jpg

 

 Majorque sept2015 139.jpg

 

 Je vous l'accorde, il manque quelques villes bien connues dans mon récit. Comme par exemple la fameuse ville de St Tropez ou encore Cannes est son festival mondialement connu, mais le choix est intentionnel. j'ai voulu citer que les endroits qui nous on véritablement marqué . Cela ne veut pas dire que ces villes ne valent pas le déplacement. C'est juste une question de point de vue personnel.

I agree with the fact that a few towns are missing in my notes. For exemple the famous town of St Tropez or Cannes and it's internationaly known film festival, but my choice is intentionnal. I only wanted to talk about the place that I though was worth talking about . It doesn't means that are not Worth the visit it is just a question of personal point of view.

 

 



09/07/2017
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 2 autres membres